{"id":5694,"date":"2023-07-13T14:35:28","date_gmt":"2023-07-13T18:35:28","guid":{"rendered":"https:\/\/strateege.com\/non-classifiee\/conception-demballage-alimentaire-reglementaire-canadien-olivias-croutons\/"},"modified":"2020-07-13T14:35:28","modified_gmt":"2020-07-13T18:35:28","slug":"conception-demballage-alimentaire-reglementaire-canadien-olivias-croutons","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/strateege.com\/fr\/etudes-cas\/conception-demballage-alimentaire-reglementaire-canadien-olivias-croutons\/","title":{"rendered":"Conception d&#8217;emballage alimentaire r\u00e9glementaire canadien : Olivia&rsquo;s Croutons"},"content":{"rendered":"<p>En 2018, l\u2019entreprise du Vermont, <a href=\"https:\/\/oliviascroutons.com\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Olivia\u2019s Croutons<\/a>, m&rsquo;a contact\u00e9e, car ils planifiaient d\u2019exporter au Canada. Ils m&rsquo;ont mandat\u00e9 pour concevoir et d\u00e9velopper leur emballage alimentaire bilingue conforme \u00e0 la r\u00e9glementation canadienne (design et textes). La r\u00e9alisation d\u2019un tel projet comprend beaucoup plus d\u2019\u00e9tapes qu\u2019il n\u2019y para\u00eet \u00e0 premi\u00e8re vue!<\/p>\n<p>Cet article pr\u00e9sente tout ce qu\u2019implique un tel projet.<\/p>\n<p>Si vous avez besoin d\u2019en savoir plus sur les r\u00e9glementations canadiennes en mati\u00e8re d\u2019\u00e9tiquetage des aliments dont je parle ici, vous pouvez vous reporter \u00e0 nos deux articles sur le sujet : \u201c<a href=\"https:\/\/strateege.com\/food-labeling\/usa-canada-food-labeling-changes-2016\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><em>\u00c9tiquetage alimentaire \u00c9tats-Unis et Canada : changements 2016 aux r\u00e8glements<\/em><\/a>\u201d et \u201c<em><a href=\"https:\/\/strateege.com\/food-labeling\/food-labeling-differences-between-usa-canada-labels-nutrition-tables\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">\u00c9tiquetage des aliments et valeurs nutritives : diff\u00e9rences entre les \u00c9tats-Unis et le Canada<\/a><\/em>\u201d<\/p>\n<p>Regardons le projet, \u00e9tape par \u00e9tape :<\/p>\n<ol>\n<li>\n<h3>Liste des ingr\u00e9dients et allerg\u00e8nes<\/h3>\n<\/li>\n<\/ol>\n<p>La premi\u00e8re chose dont nous avions besoin \u00e9tait la liste des ingr\u00e9dients utilis\u00e9s. Au Canada et aux \u00c9tats-Unis, des normes d\u2019identit\u00e9 existent pour des centaines de produits dans de nombreuses cat\u00e9gories d\u2019aliments. Ils d\u00e9finissent les caract\u00e9ristiques des produits et des ingr\u00e9dients. Par exemple, au Canada, la farine doit \u00eatre de la farine enrichie. Donc, si Olivia\u2019s Croutons n\u2019utilisait pas de farine enrichie dans leurs cro\u00fbtons, ils devaient changer leurs recettes pour le Canada. S\u2019ils avaient utilis\u00e9 des additifs alimentaires, il fallait aussi v\u00e9rifier si ceux-ci \u00e9taient autoris\u00e9s au Canada.<\/p>\n<p>Munis de la liste des ingr\u00e9dients utilis\u00e9s aux \u00c9tats-Unis, nous devions faire une recherche des normes d\u2019identit\u00e9 canadiennes et des additifs alimentaires autoris\u00e9s au Canada et faire des recommandations \u00e0 Olivia\u2019s Croutons.<\/p>\n<p>Nous leur avons \u00e9galement fourni la liste des allerg\u00e8nes \u00e0 d\u00e9claration obligatoire au Canada, car elle est diff\u00e9rente de celle des \u00c9tats-Unis.<\/p>\n<ol start=\"2\">\n<li>\n<h3>Nom du produit alimentaire<\/h3>\n<\/li>\n<\/ol>\n<p>Les normes d\u2019identit\u00e9 peuvent \u00e9galement avoir un impact sur les noms utilis\u00e9s par les cro\u00fbtons d\u2019Olivia\u2019s Croutons. S\u2019ils voulaient utiliser le mot \u00ab <em>pain<\/em> \u00bb dans leur nom ou leur liste d\u2019ingr\u00e9dients, ils devaient v\u00e9rifier les ingr\u00e9dients qu\u2019ils utilisaient dans le \u00ab <em>pain<\/em> \u00bb. En effet, le \u00ab <em>pain<\/em> \u00bb a une norme d\u2019identit\u00e9 qui d\u00e9finit les ingr\u00e9dients des produits qui sont autoris\u00e9s \u00e0 \u00eatre appel\u00e9s \u00ab <em>pain<\/em> \u00bb.<\/p>\n<p>Ainsi, nous avons d\u00fb informer Olivia\u2019s Croutons des noms qu\u2019ils pouvaient utiliser sur leurs emballages.<\/p>\n<ol start=\"3\">\n<li>\n<h3>Traduction fran\u00e7aise<\/h3>\n<\/li>\n<\/ol>\n<p>Au Canada, \u00e0 l\u2019exception des fabricants locaux dans les provinces autres que le Qu\u00e9bec, vos \u00e9tiquettes doivent \u00eatre bilingues.<\/p>\n<p>La premi\u00e8re \u00e9tape critique consiste donc \u00e0 comprendre combien d\u2019espace il y a sur l\u2019emballage pour accueillir le texte fran\u00e7ais suppl\u00e9mentaire, quels \u00e9l\u00e9ments doivent diminuer en taille et quels textes ou graphiques retirer. Les textes en fran\u00e7ais sont environ 30 \u00e0 50 % plus longs que les textes en anglais. Cela signifie donc souvent des changements importants dans la conception des emballages. Il est crucial de commencer par cette analyse, afin d\u2019\u00e9viter d\u2019avoir \u00e0 refaire la traduction une seconde fois, ult\u00e9rieurement.<\/p>\n<p>Tous les textes des \u00e9tiquettes doivent \u00eatre traduits par des traducteurs professionnels. Le traducteur doit conna\u00eetre l\u2019industrie alimentaire, utiliser les bons noms d\u2019aliments et \u00eatre qu\u00e9b\u00e9cois plut\u00f4t que fran\u00e7ais. En effet, surtout dans cette industrie, de nombreux aliments portent des noms diff\u00e9rents en France et au Qu\u00e9bec. Cela est souvent d\u00fb \u00e0 l\u2019influence anglaise. Par exemple, on dit \u00ab <em>p\u00e2te de tomates<\/em> \u00bb au Qu\u00e9bec mais \u00ab <em>concentr\u00e9 de tomates<\/em> \u00bb en France.<\/p>\n<p>De plus, le traducteur devra peut-\u00eatre consulter le site Web de l\u2019Agence canadienne d\u2019inspection des aliments pour v\u00e9rifier quels <a href=\"https:\/\/www.inspection.gc.ca\/food-label-requirements\/labelling\/industry\/food-additives\/permitted-synonyms\/eng\/1369857665232\/1369857767799\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">synonymes d\u2019additifs alimentaires<\/a> sont autoris\u00e9s et quelles traductions sont accept\u00e9es. Un autre client avait \u00ab <em>slaked lime<\/em> \u00bb comme ingr\u00e9dient, et la traduction de chaux pourrait \u00eatre \u00ab <em>chaux \u00bb<\/em>, ce qui est peu app\u00e9tissant. Cela ressemble \u00e0 un mat\u00e9riau de construction. Mais \u00ab <em>hydroxyde de calcium<\/em> \u00bb est un synonyme acceptable, et l\u2019agence autorise deux traductions : \u00ab <em>hydroxyde de calcium<\/em> \u00bb et \u00ab <em>hydrate de calcium<\/em> \u00bb.<\/p>\n<ol start=\"4\">\n<li>\n<h3>Informations nutritionnelles : Les analyses pour 100 g<\/h3>\n<\/li>\n<\/ol>\n<p>Comme vous l\u2019avez peut-\u00eatre lu dans notre article \u201c<a href=\"https:\/\/strateege.com\/specialty-food-marketing\/food-labeling-differences-between-usa-canada-labels-nutrition-tables\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">\u00c9tiquetage des aliments et valeurs nutritives : diff\u00e9rences entre les \u00c9tats-Unis et le Canada<\/a>\u201d, il existe des diff\u00e9rences dans la taille des portions pour certains aliments et dans les valeurs quotidiennes de certains nutriments. Et il existe des r\u00e8gles sp\u00e9cifiques lorsqu\u2019il s\u2019agit d\u2019arrondir les nombres pour le poids et le % des valeurs quotidiennes.<\/p>\n<p>Concr\u00e8tement, cela signifie que nous ne pouvons pas utiliser les chiffres des tableaux de valeurs nutritives am\u00e9ricains. La taille des portions et le % des valeurs quotidiennes peuvent \u00eatre diff\u00e9rents. Nous avons besoin du rapport d\u2019analyse de 100 g pour chaque produit afin de conna\u00eetre le poids de chaque nutriment pour 100 g d\u2019aliment. Sans cette information, il est impossible de calculer le poids des nutriments par portion et le pourcentage de la valeur quotidienne pour le tableau nutritionnel.<\/p>\n<ol start=\"5\">\n<li>\n<h3>Quantit\u00e9s de r\u00e9f\u00e9rence<\/h3>\n<\/li>\n<\/ol>\n<p>Il faut ensuite rechercher dans la <a href=\"https:\/\/www.canada.ca\/en\/health-canada\/services\/technical-documents-labelling-requirements\/table-reference-amounts-food.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">base de donn\u00e9es de Sant\u00e9 Canada les quantit\u00e9s de r\u00e9f\u00e9rence<\/a> \u00e0 utiliser pour les produits d\u2019Olivia\u2019s Croutons : les farces et les cro\u00fbtons. Nous les utiliserons pour les tableaux de valeurs nutritives.<\/p>\n<ol start=\"6\">\n<li>\n<h3>Dimensions des emballages<\/h3>\n<\/li>\n<\/ol>\n<p>Nous avons \u00e9galement besoin des dimensions des emballages. Nous verrons plus tard comment nous utiliserons cette information.<\/p>\n<ol start=\"7\">\n<li>\n<h3>\u00c9laboration des tableaux de valeurs nutritives : taille et contenu<\/h3>\n<\/li>\n<\/ol>\n<p>Maintenant que nous avons les rapports de 100 g, les quantit\u00e9s de r\u00e9f\u00e9rence, ainsi que les valeurs quotidiennes des nutriments telles que d\u00e9finies par la r\u00e9glementation canadienne, ainsi que les r\u00e8gles d\u2019arrondissement des poids et des pourcentages des valeurs quotidiennes, nous pouvons enfin calculer les valeurs des tableaux des valeurs nutritives. Il est temps de prendre notre calculatrice.<\/p>\n<p>Nous calculerons \u00e9galement la surface de l\u2019emballage pour d\u00e9terminer la taille obligatoire du tableau des valeurs nutritives.<\/p>\n<ol start=\"8\">\n<li>\n<h3>Codes CUP<\/h3>\n<\/li>\n<\/ol>\n<p>Les codes CUP ne sont pas obligatoires au Canada. Mais, comme vous le savez tous, les distributeurs et les d\u00e9taillants aiment les utiliser dans la gestion des inventaires. Nous pouvons g\u00e9n\u00e9rer des codes \u00e0 barres CUP uniques pour vos produits canadiens.<\/p>\n<ol start=\"9\">\n<li>\n<h3>Date de p\u00e9remption<\/h3>\n<\/li>\n<\/ol>\n<p>Le Canada a des r\u00e8gles sp\u00e9cifiques sur l\u2019emplacement des dates \u00ab <em>meilleur avant<\/em> \u00bb et \u00ab <em>conditionn\u00e9 le<\/em> \u00bb sur vos emballages. Il existe \u00e9galement des r\u00e8gles sur la fa\u00e7on d\u2019\u00e9crire les dates. Par cons\u00e9quent, Olivia\u2019s Croutons devait fournir de telles informations, et nous devions les informer comment et o\u00f9 marquer la date sur leurs bo\u00eetes. Notez que ces informations sont obligatoires si votre dur\u00e9e de conservation est de 90 jours ou moins.<\/p>\n<ol start=\"10\">\n<li>\n<h3>Conseils d\u2019entreposage<\/h3>\n<\/li>\n<\/ol>\n<p>Les conseils d\u2019entreposage doivent \u00eatre indiqu\u00e9s lorsque le produit ne se garde pas \u00e0 la temp\u00e9rature ambiante de la pi\u00e8ce.<\/p>\n<ol start=\"11\">\n<li>\n<h3>Quantit\u00e9 nette<\/h3>\n<\/li>\n<\/ol>\n<p>Des r\u00e8gles existent \u00e9galement pour la mention de la quantit\u00e9 nette. Nous devons confirmer quelle est l\u2019unit\u00e9 de mesure appropri\u00e9e pour le produit.<\/p>\n<ol start=\"12\">\n<li>\n<h3>All\u00e9gations : All\u00e9gations sant\u00e9, sans gluten, biologique, sans OGM<\/h3>\n<\/li>\n<\/ol>\n<p>Nous sommes de nouveau en mode recherche. Le texte de l\u2019emballage fourni par Olivia\u2019s Croutons doit aussi \u00eatre soigneusement examin\u00e9 pour identifier tout ce qui est une all\u00e9gation, m\u00eame des termes comme \u201cnaturel\u201d ou \u201csans conservateur\u201d.<\/p>\n<p>Comme mentionn\u00e9 dans notre <a href=\"https:\/\/strateege.com\/specialty-food-marketing\/food-labeling-differences-between-usa-canada-labels-nutrition-tables\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">article sur les diff\u00e9rences USA-Canada<\/a>, nous devons v\u00e9rifier quelles c\u00e9r\u00e9ales le Canada consid\u00e8re comme \u00e9tant sans gluten, ce qui est autoris\u00e9 comme \u00ab <em>grains entiers<\/em> \u00bb. Dans le cas des cro\u00fbtons d\u2019Olivia, l\u2019all\u00e9gation \u00ab <em>grains entiers<\/em> \u00bb n\u2019\u00e9tait pas autoris\u00e9e en raison de la pr\u00e9sence de riz blanc. Pour un autre client, c\u2019\u00e9tait \u00e0 cause de l\u2019utilisation de \u00ab <em>masa<\/em> \u00bb.<\/p>\n<p>Le libell\u00e9 des mentions \u201csans OGM\u201d est \u00e9galement r\u00e9glement\u00e9 et doit figurer \u00e0 un endroit particulier sur l\u2019emballage.<\/p>\n<p>Olivia\u2019s Croutons devait \u00e9galement obtenir l\u2019\u00e9quivalence de la certification biologique canadienne aupr\u00e8s de son agent de certification am\u00e9ricain. L\u2019emballage peut utiliser le logo USDA ou canadien, avec le nom de l\u2019organisme de certification.<\/p>\n<ol start=\"13\">\n<li>\n<h3>Coordonn\u00e9es du fabricant<\/h3>\n<\/li>\n<\/ol>\n<p>Sur les bo\u00eetes canadiennes, le pays d\u2019origine \u00ab <em>Fabriqu\u00e9 aux \u00c9tats-Unis<\/em> \u00bb a \u00e9t\u00e9 ajout\u00e9. Notez qu\u2019une telle d\u00e9claration n\u2019est obligatoire que pour certains aliments, mais Olivia\u2019s Croutons en avait besoin pour avoir acc\u00e8s \u00e0 certaines subventions.<\/p>\n<ol start=\"14\">\n<li>\n<h3>Conception des emballages bilingues<\/h3>\n<\/li>\n<\/ol>\n<p>Ce qu\u2019il nous reste \u00e0 faire : rassembler toutes ces informations pour r\u00e9aliser un emballage bilingue bien pens\u00e9 et \u00e9l\u00e9gant.<\/p>\n<p>Pour plusieurs \u00e9l\u00e9ments de l\u2019emballage (nom, tableaux nutritionnels, quantit\u00e9 nette du produit, ingr\u00e9dients, coordonn\u00e9es du fabricant), nous devons suivre des r\u00e8gles sp\u00e9cifiques en ce qui concerne la taille, le poids et style de la police de caract\u00e8res, les couleurs, ainsi que l\u2019interligne, les bordures et la couleur de fond. En particulier, les listes d\u2019ingr\u00e9dients et d\u2019allerg\u00e8nes ont des r\u00e8gles strictes en ce qui concerne la police, y compris la fa\u00e7on dont chaque mot est s\u00e9par\u00e9 et l\u2019utilisation de lettres majuscules et minuscules.<\/p>\n<p>De retour \u00e0 notre calculatrice pour d\u00e9finir des \u00e9l\u00e9ments comme la taille des polices de caract\u00e8re car elles varient en fonction des dimensions de l\u2019emballage !<\/p>\n<p>Les \u00e9l\u00e9ments doivent \u00e9galement \u00eatre plac\u00e9s dans une position et un ordre pr\u00e9cis sur les diff\u00e9rents panneaux de l\u2019emballage.<\/p>\n<p>Enfin, le graphiste doit respecter les r\u00e8gles de typographie en fran\u00e7ais (comment les mots sont coup\u00e9s, comment placer la ponctuation, etc.). Ce sont des subtilit\u00e9s qu\u2019un graphiste anglophone a peu de chances de conna\u00eetre.<\/p>\n<h3>Conclusion<\/h3>\n<p>J\u2019esp\u00e8re que je ne vous ai pas fait trop peur. Cependant, cet article d\u00e9montre que les fabricants d\u2019aliments ne peuvent pas prendre la d\u00e9cision d\u2019exporter au Canada \u00e0 la l\u00e9g\u00e8re et que la conception d\u2019un emballage alimentaire conforme \u00e0 la r\u00e9glementation canadienne en mati\u00e8re d\u2019alimentation exige beaucoup de travail et beaucoup de connaissances.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Vermont Company Olivia&rsquo;s Croutons m&rsquo;a contact\u00e9e parce qu&rsquo;ils se pr\u00e9paraient \u00e0 exporter au Canada. Ils m&rsquo;ont mandat\u00e9 pour concevoir et d\u00e9velopper leur emballage alimentaire bilingue conforme \u00e0 la r\u00e9glementation canadienne (design et textes). Cet article pr\u00e9sente tout ce qu\u2019implique un tel projet.<\/p>\n","protected":false},"author":8,"featured_media":5471,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[185,175],"tags":[],"class_list":["post-5694","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-etiquetage-alimentaire","category-etudes-cas"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/strateege.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5694","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/strateege.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/strateege.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/strateege.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/8"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/strateege.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=5694"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/strateege.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5694\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/strateege.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/5471"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/strateege.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=5694"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/strateege.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=5694"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/strateege.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=5694"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}